医薬翻訳・医療翻訳に関するみなさまからのご質問にお答えいたします。
どんな分野の翻訳にも対応してもらえるのでしょうか?
予算を知りたいのですが、翻訳の量はどのようなカウントをされますか?
最初の取引前に、品質を確認したいのですが、翻訳トライアルは可能でしょうか?
翻訳メモリという言葉を聞きました。自動翻訳ソフトみたいなものでしょうか?
翻訳の際、翻訳メモリはどのように使用されるのでしょうか?
翻訳メモリがない場合、Tradosは使用できないのでしょうか?
多言語翻訳では、現地で文字化け等のトラブルが発生するケースが多いと聞きます。大丈夫でしょうか?
翻訳とローカリゼーションという言葉は同じ意味なのでしょうか?
日英翻訳/日中翻訳は可能ですか?どのくらいの言語展開が可能ですか?
翻訳作業をお願いするにあたり、何を用意すればよいのでしょうか?
開発途中の製品のため仕様変更が激しいのですが、問題はないのでしょうか?
旧版の訳文を活かしたいのですが、可能でしょうか?
セキュリティ対策は十分ですか?
納品形態は指定可能ですか?WordやExcel以外での納品は可能でしょうか?
複数の翻訳者で対応される場合、品質が心配ですが大丈夫でしょうか?
ネイティブチェック(英文校正)のお願いは可能ですか?
製薬関連に関する御社の翻訳は日本薬局方英文版に沿っていますか?
中国語(簡体字)への翻訳品質を上げるためにどんなことをされていますか?
医薬翻訳・医療翻訳
|
医療機器・医療用具ローカリゼーション
|
メディカルコンテンツ(映像/Webサイト/eラーニング)
|
お見積依頼/お問合せフォーム
|
よくあるご質問
|
会社概要
Copyright (C) 2011 Human Science Co., Ltd All Rights Reserved.