
お申し込みいただく案件の領域ごとに最適な翻訳者、翻訳チームで対応しています。高い翻訳品質でクライアントの皆様のご要望にお応えします。
製薬会社、医療機器会社等で実務経験のある各分野の翻訳者を確保
→ 実務経験や専門知識がある翻訳者を厳しいトライアルを経て登録
翻訳者のレベルの品質管理はこちらをご覧ください ![]()
翻訳ツール(Trados、その他)の活用により、品質の向上とコスト削減を両立しました。下記の「最新ツールの活用」をご参照ください。
ご要望に応じた「日本語リライト」にも的確に対応 ![]()
高い品質を求め続けるヒューマンサイエンスが、その品質管理において当然のこととして実践している様々な事柄。営々と続ける地道な努力の先に、求める品質が宿り、クライアントの皆様から信頼をお寄せいただいております。
ヒューマンサイエンスは翻訳の最先端を行くIT分野の最新ツールやノウハウを、医薬・医療翻訳や医療機器ローカリゼーションにも応用しています。
・スタイルチェックツール
社内の開発部プログラムグループが開発した独自のチェックツールを活用することにより、用字用語の不統一をなくし、安定した品質を確保
・文字校正チェックツール
見落しがちな誤字脱字を検出し、単純ミスを防止
・頻出用語の自動抽出
統一すべき用字用語を洗い出し、翻訳の際に訳のばらつきを排除
・翻訳支援ソフト(Trados等)
Tradosなどのツールを活用し、文章の表現を統一
クライアント様のご要望に応じて、過去の翻訳資産を活用してコストダウンを実現
【活用例】
プロトコール等の改訂の場合に、ツールを利用することなく旧版と新版の照合・改訂を行うのは、翻訳そのものの作業よりずっと大きな手間が照合自体にかかることになり、結果としてコスト増の要因になります。
いかに作業負荷とコストを減らしながら、作業スピードを上げられるか?
ヒューマンサイエンスは様々な翻訳作業において、今まで多くのソリューションを培ってまいりました。どんなことでも結構ですので、どうぞお気軽にお問合せください。
上記翻訳ツールの活用により、翻訳作業負荷の低減やクライアント様毎の翻訳対応を定型化
→ コストダウン効果をどうぞお確かめください
「ネイティブチェックだけしてもらえないだろうか」というご相談を受けております。
もちろん、当社ではお客様にて翻訳された訳文を専門分野に通じたネイティブがチェックするサービスだけでも対応いたします。
日本人の翻訳ではなかなか気づかない点までチェックし、品質の高い文書に仕上げます。
ネイティブチェックサービスについてはこちらもご覧ください。
海外ネットワークにより、英語やドイツ語をはじめ、アジアやヨーロッパ等の30言語以上の翻訳実績がございます。
ご要望の言語がありましたら、ぜひお話を伺わせてください。
【日本語】
【英語】
【アジア系】
中国語(簡体字・繁体字)/韓国語/タイ語/ラオス語/マレー語/ベトナム語/ビルマ語/タガログ語/インドネシア語/トルコ語
【西欧系】
フランス語/イタリア語/ドイツ語/スペイン語/イベリアポルトガル語/オランダ語
【東欧系】
チェコ語/ポーランド語/ロシア語/ルーマニア語/ブルガリア語/ハンガリー語/スロベニア語/スロバキア語
ウクライナ語/リトアニア語/ラトビア語/ベラルーシ語
【北欧系】
デンマーク語/スウェーデン語/ノルウェー語/フィンランド語
【中近東系】
アラビア語/ヘブライ語
【南米系】
ブラジルポルトガル語
クライアント様からのご要望があれば、見積依頼もしくはトライアル翻訳のみの場合でも、データや参考資料を拝見させていただく際には秘密保持契約を結んでおります。お預かりしたデータや参考資料については、アクセスできる作業者を物理的に限定すると同時に、各作業者には、情報取扱いに関する遵守事項を徹底し、誓約書等の提出を義務付けています。また、当社からお送りするメールおよびデータにつきましては、ウィルスチェック等を実施し、セキュリティ上問題が発生しないよう努めていますので、ご安心ください。なお、御社のセキュリティ基準をご提示いただければ、当社からご指定の回答書・報告書等を提出することも可能です。