
ご発注時のヒアリングでご要望確認
「翻訳」と一口に言っても、原文に忠実なものと特定読者を想定して意訳したものでは、その差はかなり大きなものになります。私たちは可能な限りクライアントの皆様のご要望に沿えるように、丁寧なヒアリングを心がけています。
用語の統一・管理と大量の翻訳への対応
お客様ごとにキーになる用語の統一と管理を徹底しています。同様の内容の翻訳が立続けにいくつも発生する場合や大型翻訳案件の場合にも、それまでのご依頼案件を踏まえて的確に翻訳できるように対応します。
レビューアによるフルレビュー実施
翻訳の品質を最終的に決定付ける決め手になるのは、レビューアによるチェックです。ヒューマンサイエンスでは経験豊富なレビューアによるフルレビューを実施し、クライアントの皆様にご満足いただける翻訳品質をお届けしています。
作業プロセスについてはサービスごとに下記をご参照ください。
![]()
また、社内に「標準化推進委員会」「技術推進委員会」等の専門チームを設けて、品質管理・向上のための標準プロセスの確立と徹底に努めております。
レビュー技術の標準化とOJT

最適な翻訳者の選定
案件ごとに最適な翻訳者の選定、または翻訳チームの構築を行っております。
・翻訳者のポテンシャル、得意領域をフィードバック等により詳細に把握
・ランクの高い順に依頼するシステム作り
翻訳者へのフィードバック実施
作業終了後にレビュー報告の内容をすべての翻訳者に対してフィードバックし、継続的に品質向上を促進しています。
・評価点数だけでなく、翻訳者に具体的な箇所を指摘し、修正例を提示
データベース化による翻訳者の一元管理体制
翻訳者の作業実績と評価(クライアント様からの評価および当社の評価)およびフィードバック内容等をデータベース化による一元管理を行い、クライアントの皆様のご要望にきめ細かく対応できる体制を日頃から作っております。
・フィードバック後のデータベースのポイントに基づいて、各翻訳者のランク決定
→ 次回の最適な翻訳者の選定に反映
外部翻訳者のマネジメント体制
