
医薬・医療翻訳で求められる高い翻訳品質の実現のためには、その高い専門性が損なわれることがないように、専門用語のチェック等が必要不可欠です。各専門領域を安心して任せられる翻訳者が完成した原稿を、経験豊富なスタッフによる2回のレビューによって手際よく完成させていきます。
この他にも、ご要望に応じて専用の用語集やスタイルガイドの作成をきめ細かく対応させていただきます。また旧版の翻訳データがある場合などは、翻訳ツールの活用により翻訳箇所と翻訳不要箇所を分けて料金の低減化と納期の短縮化にも努めております。

1.見積
・ご要望のヒアリング
・過去の翻訳資産(旧版等)を用いたマッチング等(見積段階処理)による価格の低減化を徹底
▼
2.発注
▼
3.翻訳準備
・過去の翻訳資産(旧版等)を用いたマッチング等による原稿の前処理
・最適な翻訳者、翻訳チームの選定
・ご要望に応じて下記サービスへの対応
専門用語集の作成
専用スタイルガイドの作成
⇔クライアント様と確認
▼
4.翻訳
▼
5.レビュー
・原文との照合作業
誤訳、訳漏れ、数値等に関するチェック
・専門用語の確認、用語集の反映の確認
▼
6.プルーフ
・訳文での確認作業
誤字・脱字等のケアレスミスチェック
・案件別に各種ツール活用によるチェック
文体、用語、表現等の統一
・レイアウトの確認
▼
7.納品